繁体
收下了其他几位大贵族的贺礼后,宴席上就没有克丽什么事了。大批贵妇带着她去布置一新的婚房稍作休憩,好熬过今晚的初次圆房。克丽刚把她们礼貌地打发走,另一位不速之客又公然闯
——正是与她丈夫有些纠葛的歌剧女演员。
“啪”的一声,克丽把那盒
盖上,不耐烦地说:“如果你渴求乔治·韦斯莱的
,那请尽
找他要,我不在乎。但如果你觊觎伯爵夫人的宝座,请你首先掂量自己是不是公爵家的女儿。”她居
临下俯视着她,“这个礼
请拿回去吧,从
文堡卖
去被人摸过的东西,我不喜
。”
宾客相谈的声音霎时停了下来,
廷乐师却毫无察觉地演奏着聒噪的音乐。克丽几乎控制不住自己看向国王的戏谑
神。乔治·韦斯莱是王国最富有的领主之一,还是先王的私生
;他掌握着一支大军,为国王征战四方;他还得到了更价值连城的东西……当然,克丽的父亲父亲也不是什么省油的灯。明
人都能看
来,他在借着雄厚的财力肆无忌惮地表
自己想要成为内廷重臣的野心。
克丽甚至有些愤怒,行
的王家仆从难
全都
瞎了吗?什么猫猫狗狗都给她放
来?碧苔夫人却挑衅般地在沙发上坐下,指使女仆给她送上一盒由青金石、碧玺和红宝石成
打造的珠宝。“伯爵大人曾经在我两年前一次演
结束后亲自把这
首饰送给了我。”她面带怀念,
致白皙的手指抚过耳坠、项链和
针,“然而我清楚我没有资格得到这么贵重的礼
,它应该用来
缀你的年轻和鲜
。”
克丽尽量保持心平气和,屏退所有侍女,一个人沐浴。等她从浴室
来时,整个
间的蜡烛熄了一大半,幽暗又旖旎,昭示着某个人的到来。她环顾四周,发现竟然只有碧苔夫人送来的首饰
针使起来最趁手。
她忍着那
令人作呕的腥膻味和酸味,一
气喝完玻璃杯中的酒
。乔治·韦斯莱面无表情,不知
在想些什么,他的手在桌上轻轻
着。
她手上藏着
针,贴着墙的
影,踮起脚慢慢靠近卧室。乔治·韦斯莱还穿着金红两
的结婚礼服,背对着她,翻动她放置在梳妆台的盒
与信件。克丽挑开暗扣,把
针
来,静悄悄地贴上韦斯莱的背,把
针尖端抵住他毫无防备的脖
。“作为一位绅士
克丽举杯向国王致意,“我父亲和我都衷心希望,陛下能早日取得战争的胜利,统一月海对岸的卡德奈尔,在五圣祝福下成为完整王国的唯一统治者。”
韦斯莱也不客气,大方地喝下一整杯酒,以示
谢。大主教送了克丽一匣璀璨的首饰,给韦斯莱的则是一把
哨大于实用的宝石匕首。
到克丽父亲送礼的时候,他
后跟着两个侍从,一人牵着一匹金
银鬃的小
,另一人手里呈着一只装着几卷羊
纸的盒
。
詹姆斯公爵骄傲地说:“作为我唯一的继承人,我女儿值得这匹稀有的帕洛米诺
。至于我的女婿,为了投其所好,我将哈里斯家族拥有的一座富铁矿转移到你名下,以助你生产更多的武
。”
碧苔夫人控制情绪的能力显然比在结婚仪式时要好许多。她什么也没回答,嘴角的弧度甚至没有变过,向她行了屈膝礼后就离开了——并且没有带走茶几上那盒碍
的东西。